Archaic song with archaic Lithuanian words
Original words/translated
Išmivedi vedi /Walked away (possibly)
Ožį ant uolyčios/Goat to the grass (or another meaning could be Goat to the vilage street)
Ei tūta, ei tūtela /(these words say nothing to me, but acordingly to Lithuanian dictionary, tūta means cowherd wistle/little horn. So the meaning could be hey wistle/horn, hey little wistle/horn)
Ei tūta, ei tūtela
Paminrodyk ožy / Goat, show me
Kaip tevutis šoka /How my papa dances
Ei tūta, ei tūtela
Ei tūta, ei tūtela
Šitaip mano tevutis / This is how my papa
Šitaip šokinėja /This is how he is hopping
Ei tūta, ei tūtela
Ei tūta, ei tūtela
Šitaip mano tevutis / This is how my papa
Šitaip trepinėja / this is how he tramps
Ei tūta, ei tūtela
Ei tūta, ei tūtela
How to pronounce main words? [ei tu:ta, ei tu:tela]
The words and various forms are really not usual to my eyes.
Lithuanians a lot of everday information putted in to the songs. So from the songs it is possible to get the feeling of the culture.
I have found this movie in Youtube, it's bad quality, but this is the way song is sanged (same words are repeated by each person, but at a diferent time. So it is one of Lithuanian sutartine. Without hearing it's hard to imagine. How archaic is what they do.. it's onother question, but it is quit possible interpretation :)
If you are not able to see movie above, press this link: http://www.youtube.com/watch?v=9RFA7JVzpP4
Showing posts with label music. Show all posts
Showing posts with label music. Show all posts
May 9, 2010
May 7, 2010
On the other side of Nemunas (the biggest river in Lithuania)
Three maples were greening
In those three maples,
in those green ones three doves were cooing.
and in those three maples, in those green ones
three doves were cooing
under three green maples
three lads were talking
the lads, the young soldiers were talking
were they will spend the night
the lads, the young soldiers were talking
were they will spend the night
Translated by FreJuki
Subscribe to:
Comments (Atom)